last updated 15 March, 2010
Черкесские пословицы и поговорки | Circassian proverbs and sayings | Çerkes atasözleri
|
Абрэмывэ вагъэгъэкlуэдщ. |
Большой камень пашню портит. |
|
Абрэмывэ зыкъутэм татуугъуэ егъуэт. |
Кто может большой камень разбить, тот получает власть. |
|
Адакъэрэ пэт джэджьейр егъашхэ. |
Петух, и тот цыплят кормит. |
|
Адэмыущий-анэмыущий ущиикlэкlэ lэзэщ. |
Неуч горазд советы давать. |
|
Адыгэм я нэхъ мыгъуэми шыгъурэ пlастэрэ уигъэшхынщ. |
Из черкесов и самый непутевый хлебом-солью угостит. |
|
Адыгэр уэщщ, урысыр пхъэпсщ. |
Адыг - топор, русский - рубанок. |
|
Адыгэшрэ лlы бэшэчрэ. |
Адыгского коня да терпеливого мужчину! |
|
Акъылзиlэми lуэхур махуищщ, акъылыншэм и махуэ махуищщ. |
Для умного одно дело укладывается в 3 дня, для дурака 1 день укладывается в 3 дня. |
|
Акъыл зиlэм уеущиймэ – фlыщlэ къыпхуищlынщ, акъылыншэм ауан укъищlынщ. |
Умного увещеваешь - он отблагодарит, дурак на смех поднимет. |
|
Акъыл зиlэм щэн иlэщ. |
У кого ум есть, у того и воспитанность есть. |
|
Акъылыр жьыгъэ-щlагъэкъым. |
Ум от возраста не зависит. |
|
Алыхьыр ещlэ, ящl-lамэ ешх. |
В Аллаха верит, кушает что приготовят. |
|
Анэ бгъафэрэ хъурыфэ джэдыгурэ. |
Материнскую грудь да шубу из овчины! |
|
Анэгур мыгъуэщи бын мыгъуэр lэфlщ. |
Бедное материнское сердце - ему и непутевое дитя любимо. |
|
Анэм и гъуапэр пхъум и джанэщ. |
Материнский рукав дочери рубашка. |
|
Анэшыпхъу анэ палъэщ. |
Сестра матери все равно что родная мать. |
|
Анэшыпхъу анэпалъэщи, адэшыпхъу адэпалъэщ. |
Сестра матери все равно что мать, а брат отца все равно что отец. |
|
Аргъынэ кlыхьыр и жагъуэщ, шынакъ кlыгъуанэр и щlасэщ. |
Длинную гряду не любит, а с миской дружит |
|
Аргъуейр пхъэlэщlэм щlэщlа вы бжьакъуэм тести "довэ" жиlащ. |
Комар сидел на роге запряженного вола и сказал "Пашем". |
|
Арму и унэ лъэбышэщ. |
У неряхи дом кособок. |
|
Бавэ нэхърэ бэв. |
Чем много пашни, лучше много урожая. |
|
Баlуэ нэхърэ бащlэ. |
Чем тот, кто много говорит, лучше тот, кто много делает. |
|
Бжэныбэ бгъэхъу нэхърэ мэлыбэ бгъэхъу. |
Лучше разводить много овец, чем много коз. |
|
Бэр зэщlэхъаем щlыр къагъэхъей. |
Если многие вместе зашевелятся, землю задвигают. |
|
Бжьэ зэмыуам фом и уасэр ищlэркъым. |
Не жаленый пчелой не знает цену меда. |
|
Бжьэ зезыхуэм хум елэжьым и lыхьэгъущ. |
Пчеловод сотрудничает с тем, кто выращивает пшено. |
|
Бжьэ зыдэсым фо дещlэ. |
Где селятся пчелы, там заводится мед. |
|
Бжьыхьэ бейщ. |
Осень богата. |
|
Бжьыхьэ мылыфым сыхыумыгъэн, гъатхэ мылыфым сомыгъэныс. |
Не обдели меня осенней отавой, не обещай весенней отавы. |
|
Бзурэ пэт абгъуэ ещl. |
Птичка, и та гнездо вьет. |
|
Блэжьын бгъуэтмэ пшхыни бгъуэтынщ. |
Найдешь работу - найдешь еду. |
Блэ зэуагъэр кlапсэм (аркъэным) щэщтэ25 |
букв. Укушенный змеей веревки (аркана) пугается. ~ Пуганная ворона куста боится. ~ Обжегшись на молоке дует на воду. |
Блэкlыгъэм къэгъэзэжь иlэп25 |
Прошедшее не вернуть |
Блэкlыгъэм укlэлъымыбэнэжь25 |
Не гонись за прошедшим |
Былымым икlуапlэр икlодыжьыпl25 |
Скотина куда ходит, там и пропадает |
Былымыр зием фэмыдэмэ хьэрам25 |
Если скотина не похожа на хозяина, то она не добрая |
Былымыр осэпс25 |
Богатство - что роса |
|
Вакlуэлlыр хуэмыхумэ пашэвыр мэхъуакlуэ. |
У ленивого пахаря передовой вол травку щиплет. |
|
Випщl мыхъумыщlэ нэхъ витl хъуащlа. |
Чем десять негодных волов лучше два годных. |
|
Вы зимыlэм шкlэ щlещlэ. |
У кого нет вола, тот теленка запрягает. |
|
Выгъашхэри зобзеиж. |
И тот бычок, которого на убой кормят, облизывается. |
|
Выжь зэужьым дыхьэкlэ шауэ напщlэ икъутэкъым. |
Старый вол борозды не портит. |
|
Выжь и махуапщlэ выщlэ и уасэщ. |
День пахоты на старом воле дает стоимость молодого вола. |
|
Вым еубзэ, шым езауэ. |
Вола ласкай, коня гоняй. |
|
Выр жьы хъумэ шкlэм хаутlыпщхьэж. |
Когда вол старится, его среди телят держат. |
|
Выр щlащlэну бжьы щрахьэлlэм: "Сэ сыжэмщ", - жиlащ, къашыну пэгун щрахьэлlэм: "Сэ сывщ", - жиlащ. |
Когда вола запрячь хотели, он сказал: "Я корова", когда его подоить решили, сказал: "Я вол". |
|
Гугъэмрэ жеймрэ адэ щlэиныфlщ. |
|
Гугъэр лъэкlапl25 |
Надежда поддерживает силы |
Гум илъыр жэм (бзэм) къеlуатэ25 |
Что лежит на сердце, рот (язык) рассказывает |
Гум кlэхэкlырэр шъом къеlуатэ25 |
Что переносит сердце, наружность рассказывает |
Гумэкl горэ зимыlэ щыlэп25 |
Нет человека без забот |
Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тlыс25 |
Подумав говори, оглядевшись садись |
|
Гур зыхуеlэм lэр лъоlэс. |
К чему сердце тянется, к тому рука дотянется. |
|
Гур маплъэ, нэм елъагъу. |
Сердце смотрит, глаз видит. |
|
Гурэ гурэ лъагъо зэфыряl25 |
От сердца к сердцу тропинка ведет. |
Гур мыплъэмэ нэр плъэрэп25 |
Если сердце не смотрит, то и глаза не смотрят |
Гур щтэмэ лъэр кlэкlырэп25 |
Когда сердце пугается, ноги не идут |
Гущыlэ дахэ нахьи lоф дэгъу25 |
букв. (лучше) хорошее дело, чем красивое слово |
Гущыlэ дахэм губж егъэкlуасэ25 |
красивое слово отвращает гнев |
Гущыlэ къодыем пкlэ иlэп25 |
от одних слов толку мало |
Гущыlэр зыщыбэм акъылыр щымакl25 |
где много слов, там мало ума |
Гущыlэшlу нахьи lофышlу25 |
букв. (лучше) хорошее дело, чем хорошее слово |
|
Джэгурэ пэт нэ къраху. |
Дурачась можно глаз выбить. |
|
Джэдым адакъэ и тхьэмадэщ. |
Для курицы петух наставник. |
|
Еджауэ щlегъуэжа щыlэкъым. |
Нет такого, кто учился и пожалел об этом. |
|
Емыкlур lупщlэ-lупщlэурэ зэхэлъщи, алътмакъ зыпщlэхэлъым зицlыхужкъым. |
Бесстыдство приходит частями, и человек с сумой на шее уже не помнит себя. |
|
Жьыуэ къэтэджымрэ пасэу къэзышэмрэ щlегъуэжыркъым. |
Кто рано встает и рано женится не жалеет об этом. |
|
Зауэм икlэр хьэдагъэщ. |
Война похоронами заканчивается. |
|
Зэрымылъ пэ лъагэщ. |
|
Зибылым кlодырэм псэкlодишъэ егъахъэ25 |
Чье имущество пропадает, тот сто грехов заслуживает |
|
Зицlэ ираlуэ бжэщхьэlум тетщ. |
Чье имя называют, тот на пороге стоит. |
Зыгу бзаджэ илъым шlу къыдэхъурэп25 |
У кого на сердце злые намерения, с тем не случается хорошее |
|
Зы мэлыфэ тlэу трахкъым1 |
Одну овчину два раза не снимают. |
|
Зыхуэмышыlэ пщтырафэщ. |
Нетерпеливый пьет горячим. |
|
Къыдыхьэр думыхуж, дэкlыжыр умыубыд. |
Входящего не гони, уходящего не держи. |
|
Къуийм и щlыlу гуэрэф. |
Мало того, что лысина, еще и фурункул. |
|
Лэжьэкlэмыщэм щlакlэ и lусщ. |
Не умеющему работать мякина в пищу. |
|
Лъэпкъитl зэбиймэ lэжьэгъуэр хошхыкl. |
Если два рода враждуют, выигрывает посредник. |
|
Лlэужьыр бжьиблкlэ мауэ |
букв. наследственность
в семи поколениях передается. |
|
Лlы хуэдэу шхэи, лlы хуэдэу лажьэ. |
Работай как мужчина и ешь как мужчина. |
|
Лlыгъэр ажалым щыщтэркъым. |
Мужество смерти не боится. |
|
Мацlэм хэуэри пкlауэ закъуэр иукlащ. |
Ударил по саранче и убил единственного кузнечика. |
|
Пщэдерей ныбгъуэ нэхърэ нобэрей бзу. |
Сегодняшний воробей лучше завтрашней перепелки. |
|
Пlащlэр мэгувэ. |
Торопящийся опаздывает. |
Пlэ имылъ мышъашъом гуащэр щымыгъэгугъ25 |
Не заставляй княгиню надеятся на шкуру медведя, не лежащего перед ней |
|
Тlакъуэр закъуэ палъэщи, закъуэр лlа пэлъытэщ1 (похожая по смыслу: Утlумэ уз, узымэ – ущыlахэп). |
Двое – все равно что один, один – все равно, что его уже нет. |
|
Тlэкlу щыжаlэм тlэкlу щыщыlэщ1 |
Где немножко говорят, там немножко есть [о чем]. |
|
Уи ажэ си бжыхь къыумыпх! |
Не вяжи своего козла к моему плетню! |
|
Уи щхьэр мылажьэм, уи lэр гъэлажьэ! |
Не можешь работать головой, работай руками! |
|
Умылажьэмэ лажьэ бгъуэтынщи, улажьэмэ лыжь бгъуэтынщ. |
Не будешь работать - проблем получишь, будешь работать - мяса получишь. |
|
Утlумэ уз, узымэ – ущыlахэп. |
Двое – одно, один – отсутствует. |
|
Хъуэр зымыщlэм хъуэрыбзэ жумыlэ. |
Не знающему аллегорий не говори иносказаний. |
|
Хъуэрыбзэ зымыщlэм уигу хэлъ жумыlэ. |
Не знающему иносказаний не высказывай то, что на у тебя на сердце. |
|
Хъумпlэцlэджым и кlуэдыжыгъуэм дамэ къытокlэ. |
На муравье перед смертью крылья растут. |
|
Хъумпlэцlэджыр бзум зэпищlыжу лъатэри къуанщlэхэм яшхащ. |
Муравей стал летать подобно птице, и его галки съели. |
|
Цlыхум цlыхур ещl. |
Человек человека делает. |
|
Япэ фызыр уи фызщ, етlуанэ фызым урифызщ. |
Первая жена тебе жена, второй жене ты жена. |
|
lоф мыублэм блэ хэс25 |
букв. В неначатом деле змеи водятся. ~ Лиха беда начала |
|
lупэм напэр и хашэщ. |
Лицо губы предает. |
![]()